“画家村”店铺英文招牌有点怪 错误率超50%

2018-11-07 01:57 北京晨报

打印 放大 缩小

来源标题:“画家村”店铺英文招牌有点怪

近日,有市民反映,通州区宋庄镇小堡村的徐东路上,多家刚更换招牌的店铺出现了英文翻译错误的问题。11月6日下午,北京晨报记者现场走访发现,作为闻名遐迩的艺术群落,这里确有部分饭馆、书画店的招牌出现颇为明显的翻译错误,错误率高达50%以上。宋庄镇政府表示,他们将尽快核实,对错误翻译予以纠正。

上周末,市民刘先生和朋友前往宋庄游玩,意外发现宋庄镇小堡商业广场附近,多家店铺招牌出现了翻译错误的问题。刘先生认为,宋庄作为著名的艺术村落,人们心目中的“画家村”,店铺上书写中英文双语名称,本意是为了扩大宣传,让艺术村落更加国际化,“现在翻译错误率这么高,不是弄巧成拙了吗?”

昨日下午,记者来到了位于宋庄镇小堡村徐东路上的小堡商业广场现场走访,发现这里都统一换上了新的店铺招牌,每家店的中文名称下面都有相应的英文翻译。这里的店家称,这是一个多月前镇政府牵头,大家统一更换的。

但记者发现,不少家店铺的翻译存在着明显的问题。如一家专门从事早餐食品营业的店铺,其中文名称为“新旺餐厅·早点”,而“早点”下方标注的英文却成了单词“early”(英文:早期的);一家名叫“对面烧烤”的店铺,名字被翻译成“across the barbecue”,直译的意思为“穿过烧烤”;同时更有很多店铺存在多处拼音与英文混用的情况,经常是一个英文结构里出现多处中文拼音,以取代不会翻译的单词,这让店铺招牌的英文翻译显得颇为简单粗暴。

如此“直给”的翻译方式,让附近的居民啼笑皆非。“我刚刚注意到这个问题,仔细看下来问题实在不少,太影响我们这里的形象了。希望有关部门尽快纠错。”据记者观察,宋庄镇很多餐馆或画廊所取名字大多含有中式古典韵味,这些古典韵味,直接用翻译软件生硬翻译并不可取。随后,记者致电宋庄镇镇府对此问题进行反映,工作人员表示,“招牌更换是我们牵头的,但具体工作由城管部门分管落实。现在还不清楚招牌上的内容是不是店家自己提供的,我们会尽快核实,尽快纠正错误部分。”

责任编辑:贾玉静(QC0005)  作者:曹雁南