海淀文化小清新:邀请你一起走进诗和远方

2016-11-25 17:22 千龙网

打印 放大 缩小

一提到公共文化服务,很多人的第一反应是大妈们的广场舞和大爷们的二胡。但其实,我们还可以有诗和远方。11月18日下午,一场中外诗歌朗诵会在北京市海淀区外研书店举办。作为海淀区第十三届文化季中的亮点活动,这场诗歌朗诵会为海淀区的公共文化服务建设增添了一抹浪漫主义色彩。

此次活动由外语教学与研究出版社、北京外国语大学全球史研究院主办,北京外研书店承办,海淀区文化委员会协助支持。活动邀请了当代著名诗人、批评家和翻译家王家新及他的三位译者:著名汉学家、翻译家、作家沃尔夫冈顾彬;美国诗人,文学教授乔治欧康奈尔;香港诗歌译者史春波。许多诗歌爱好者慕名前来,和他们一起分别从德国、美国和中国的视角解读诗歌的创作与翻译,并一起用德语、英语、中文朗读王家新的诗歌,演绎同一诗歌在不同语言下的魅力。

王家新的诗歌创作受到诗歌界的广泛注重,被视为当代诗歌中“知识分子写作”的主要代表性诗人。其作品被重点选入数种中国现当代诗选,并被译成多种语言,三个译者也因为王家新的诗才聚到一起。

邀请原作与译者一起碰撞诗歌的创作很具有代表性,虽然多次应邀参加国际性的诗歌节活动及学术会议,王家新依然表示,“这种活动形式在中国乃至国外都不多见,并且把一个诗人和他不同语种的译者聚集在一起,不仅能为现场观众带来更多关于诗歌语言的奥秘,对我自己的创作也有很大的启发,因为创作和翻译都是相通的,都是技术性、创造性的。唯一的遗憾就是时间太短了,都是些很有意思的话题,大家都想谈,感觉谈一整天都谈不完”。

作为王家新诗歌的爱好者以及最重要的德语译者之一,顾彬对于诗歌翻译中译者的发挥尺度也分享了自己的见解。他认为在某种意义上,只有诗人才能翻译诗。因为翻译文学作品,尤其是诗歌,不能逐字转化,而是要在领悟原文的基础上完成另一种语言文化中意象的转化,这可以理解为另一种创作。

对于将诗人与译者齐聚一堂与读者交流、讨论的形式,现场的读者反响热烈。从天津赶来参加活动的南开大学教授告诉记者,这样的活动不仅形式很有新意,而且诗人与译者们高水平的对话对她极富启发意义。这样的活动不仅能帮助他提高教学水平,还能吸引更多的年轻人读诗、爱诗,他感到由衷的高兴。

“中外诗歌朗诵会”对于海淀群众来说,却早已是持续多年的“传统节目”。作为以“丰富群众文化产品供给”为创建宗旨的第三批国家公共文化服务体系示范区,海淀区始终致力于为群众提供高端、创新的文化活动,并坚持以人民为中心,围绕着“群众发起、群众参与”的活动路线,让文化服务惠及全民,助力实现中国梦的文化力量。

责任编辑:董佳兴(QN0008)

猜你喜欢