无障碍
x

全部频道

北京> 正文

北京市交通委:2019年各地铁线英文播报将统一规范

2018-12-22 02:31 北京晨报

来源标题:明年各地铁线英文播报将统一规范

外国人在京乘地铁将更加方便。12月21日,北京晨报记者从市交通委获悉,北京市日前进一步规范地铁站名英文译写和英语语音播报,在英文字母大小写、是否连续拼写等方面调整地铁站名译文,并在2019年内统一各条地铁线路车辆和站台英文播报内容。

英译要“念得出、看得懂、找得到”

地铁站名英文译写和语音播报是首都国际语言环境建设的重点领域,代表着首都的国际形象。为适应北京建设国际交往中心的城市功能定位,更好地服务来北京的外国友人,近日,北京外办会同交通系统相关单位组织中外专家共同论证规范地铁站名英文译写及语音播报工作。根据北京市地名管理办法和国家标准等精神,结合工作实际,中外专家经过多次反复论证,确定了全市地铁站名英文译写新的总体原则:简单明了;外国人“念得出、看得懂、找得到”;兼顾地理信息和人文内涵。北京市有关地方标准将据此进一步修订。

主要调整是否连续拼写等问题

按照新的译写原则,本市地铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁六号线“西黄村”站此前分别译写为“XIHUANGCUN”,现在译写为“Xihuang Cun”。以非地名的场所命名的站名通常应进行翻译,如““国家图书馆”站名应译为“National Library”。

与之前相比,此次调整主要体现在英文字母大小写、是否连续拼写等方面。新的译写形式更符合英语语言习惯,能够更好地发挥外语标识的作用,为来京的外国友人提供便利。

地铁站名英文译写逐步替换

市交通委表示,外语标识的更换是一个循序渐进的过程,由于标牌制作、更新周期等原因,一定时期内有可能出现同一个地铁站名英文译写不同的情况,市交通委将协调相关单位根据新的译写原则,结合地铁系统升级改造与标牌更新,逐步替换。

此外,北京外办参考香港、伦敦地铁播报内容,与交通地铁相关部门一起会同中外专家论证确定了本市地铁车厢和站台英语播报内容和语音原则,各条地铁线路车辆和站台播报内容将统一。年底前地铁6号线、8号线英语语音播报将采用该原则执行,2019年年底前将推广至全市各地铁线路。

责任编辑:贾玉静(QC0005)作者:曹晶瑞

为你推荐

加载更多

北京千龙新闻网络传播有限责任公司版权所有 未经千龙新闻网书面特别授权,请勿转载或建立镜像,违者依法必究新出网证(京)字013号 增值电信业务经营许可证 2-2-1-2004139 跨地区增值电信业务许可证

信息网络传播视听节目许可证0104056号 互联网新闻信息服务许可证11120180003号 京公网安备 11000002000007号

分享到:
QQ空间 新浪微博 微信 腾讯微博 QQ好友 百度首页 腾讯朋友 有道云笔记